قلب


آخرین به روزرسانی:
قلب


         ریشه‌ی سامی «*قلب» در اصل معنای «زیر و رو شدن، دگرگون شدن، واژگون شدن» را می‌رساند و این دلالت در بسیاری از مشتق‌هایش مثل «انقلاب» و «تقلب» باقی مانده است. بسیاری از مشتق‌های این ریشه در زبان پارسی شاخه‌زایی کرده و با آن پیچیدگی و بسامد در زبان عربی و سایر زبانهای سامی یافت نمی‌شود. در زبان‌های کهن ایرانی از این ریشه چنین کلماتی را سراغ داریم: 𒄑𒆪𒌌𒁍 (گیش قولْپو: کنده‌ی درخت) اکدی ܩܘܠܒܐ‎ (قولْبا: گردنبند، سینه‌بند) سریانی، 

در پارسی از اینجا چنین واژگانی برخاسته‌اند: «انقلاب»، «انقلابی»، «قلب»، «قلبی»، «قلوب»، «تقلب»،  «متقلب»، «قلابی»، «مقلوب»، «خوش‌قلب»، «سیه‌قلب»، «منقلب»، «قلبگاه» (در لشکر) 

         در باقی زبان‌های ایرانی نو هم این واژگان از این ریشه برخاسته‌اند: «قلب» و «قلّاب» و «مقلوب» و «انقلاب» عربی، «اینْقیلاب» (انقلاب) ترکی آذری، «انقلاب» اردو و ترکی عثمانی، «اینْکیلاپ» (انقلاب) ترکی استانبولی، «ینْکیلاپ» (انقلاب) ترکمنی، «اینْقیلوپ» (انقلاب) ازبکی، ئېنقىلاب‎ (اِنْقیلاب: انقلاب) اویغوری،

این واژگان در زبان‌های هندی از این بن برخاسته‌اند: ইনকিলাব (اینْکیلاب: انقلاب) بنگالی، इंक़लाब / इंक़िलाब (اینْقیلاب/ اینقَلاب: انقلاب) و क़ल्ब (قَلْب) هندی، કલ્બ (قَلْب) گجراتی، 

         کلمه‌های این خانواده در شعر و ادب پارسی فراوان به کار گرفته شده‌اند:

فردوسی توسی: «منوچهر برخاست از قلبگاه             ابا جوشن و تیغ و رومی کلاه»

و: «تو قلب سپه را به آیین بدار          من اکنون پیاده کنم کارزار»

سعدی شیرازی: «متقلب درون جامه‌ی ناز                         چه خبر دارد از شبان دراز؟»

         و: «زینهار از دور گیتی، وانقلاب روزگار               در خیال کس نیامد کآنچنان گردد چنین»

عطار نیشابوری: «ای از شکنج زلفت هرجاست انقلابی هرگز نتافت بر کس چون رویت آفتابی»

حافظ شیرازی: «دل دادمش به مژده و خجلت همی‌برم   زین نقد قلب خویش که کردن نثار دوست»

         و: «جز قلب‌های تیره هیچ نشد حاصل و هنوز  باطل در این خیال که اکسیر می‌کنند»

مولانای بلخی: «روز مصاف یک تنه، اینهمه قلب و میمنه       گاه پیاده رد کنم گاه سوار بشکنم»