غدیر


آخرین به روزرسانی:
غدیر


         ریشه‌ی سامی «*غدر» را اغلب برای کلمه‌هایی مثل «غدیر» پیشنهاد کرده‌اند. اما این ریشه در زبان‌های سامی رواجی ندارد و کلمات برآمده از آن در عربی نیز اندک و پراکنده‌اند. بیشترین تنوع و تعداد از کلماتی که باید به این ریشه بازگردند، در پارسی دیده می‌شوند و عبارتند از: «غدیر» (آبگیر)، «غدْر» (فریب)، «غدّار» (فریبکار، زیرکِ بدخواه)، «غَداره» (دبه‌ی برنجین)، و شاید «غَدو» (شراب ارزان). چنان که روشن است این کلمات دو طیف معنایی متفاوت دارند و از سویی به فریب دادن و از سوی دیگر به ظرف نگهدارنده‌ی مایع اشاره می‌کنند.

         حدس من آن است که اصولا ریشه‌ی سامی‌ «*غدر» وجود نداشته باشد و برساخته‌ی زبان‌شناسانی باشد که خواهان توضیح این کلمات بوده‌اند. احتمالا «غدر» مشتقی و تحریفی از بن سامی «*غرر» بوده که «فریب دادن» را می‌رسانده است. از سوی دیگر معنای «آبگیر» احتمالا خاستگاهی آریایی داشته باشد. چون خوشه‌ی خویشاوندانش و شکل‌های دیگرش را در زبان‌های سامی نمی‌بینیم. در مقابل «غَک» (نوشابه) خوارزمی، «غادَرَه» (کاسه) گیلکی، «غِدُورا» (کوزه) شغنی، و «غودارَه» (کوزه) سنگلیچی را داریم. 

         در شعر و ادب پارسی هم این کلمات بیش از عربی کاربرد داشته‌اند:

ناصرخسرو: «با خرد باش همدل و همبر                                   چون نبی با علی به روز غدیر»

سنایی غزنوی: «پیش از آن کز غدر عالم لال گردد جان تو               آتش درویشی اندر عالم غدار زن »

نظامی گنجوی: «بِه ار بر غدر آن زاهد کنی پشت                         که راسوی امین را بی‌گنه کشت»

سعدی شیرازی: «قدیمان خود را بیفزای قدر                       که هرگز نیاید ز پرورده غدر»

مولانای بلخی: «زان رو که غدرها و دغاهاش بس خوش‌ست    غدرش مرا بسوزد غدّارم آرزوست»

                  و: «آب خوش کو روح را همشیره شد           در غدیری زرد و تلخ و تیره شد»