زیتون


آخرین به روزرسانی:
زیتون


         «زیتون» از ریشه‌ی سامی «*زیت» مشتق شده به معنای «چرب کردن، ریختن روغن در غذا». این ریشه در زبان آرامی پسوند «-ون» گرفته و از آنجا به پارسی وارد شده است. «زیتون» در زبان‌های باستانی ایرانی به این شکل‌ها دیده می‌شود: «زَیْت» پهلوی، «زیث» سغدی، ܙܝܬܐ‎ (زیتا) سریانی، זיתא (زَیْتا) آرامی، Tiyz (زیت) عبری، «زِتُونا» آرامی مندایی، 

در زبان‌های زنده‌ی ایرانی هم از این بن چنین واژگانی برخاسته‌اند: «زیتون» و «[رنگ] زیتونی» پارسی، «زَیْت» عربی مراکشی، «زِتی» آسی، «جِتا» ارمنی، «زَیْت» (روغن) و «زَیْتیّ» (چرب، روغنی) و «زَیّات» (روغن‌فروش) و «زَیْتون» (درخت و میوه‌ی زیتون) عربی. ज़ैतून (زَیْتون) هندی هم از پارسی وامگیری شده است.

این واژه در زبان‌های دیگر هم وارد شده است: зехти́н (زِهْتین: روغن زیتون) بلغاری، зејтин (زِیْتین: روغن آشپزی) مقدونی، зѐјтӣн / zèjtīn (زِیْتین: روغن آشپزی) صربی-کروآتی، zăitin (زیتون) رومانیایی، azeite (زیتون) پرتغالی کهن و نو، aceite (زیتون) اسپانیایی، zitin (زیتون) روسی، 

«زیتون» در شعر و ادب پارسی به نسبت زیاد به کار گرفته شده و جالب آن که در بسیاری از جاها در معنای «روغن/ روغن زیتون» آمده است:

اسدی توسی: «همه بیشه‌ زیتون و خرما درخت           درو لشکر دشمن افکنده رخت»

ناصرخسرو قبادیانی: «گیتی یکی درخت بُد و مردم               او را به سان زیتون همواره

                  رفته است پاک روغن از این زیتون     جز دانه نیست مانده و کنجاره»

و: «دیو و فرشته به آب و خاک درون شد                 دیو مغیلان شد و فریشته زیتون»

مولانای بلخی: «روح زیتونی‌ست عاشق نار را          نار می‌جوید چو عاشق یار را

روح زیتونی بیفزا ای چراغ              ای معطل کرده دست‌افزار را»